第一三九章 死里逃生凤比翼 别有洞天窟通幽(下)
书迷正在阅读:剑客代号鸢的一些想法伪装兄妹(校园H)莫等闲午後的那场雨哀yin缠绵,刻骨铭心(BL,R18)闪十一 星空之下狗蛋爷传平凡的人 平凡的故事当恶毒炮灰拿到女主剧本他竟是我老婆快穿之只想zuoai不好了!有有有有变态!兔子1假孕之后又假孕的无限套娃故事(不是)诸天之主被强制后错位的爱花家的悠闲生活欲望清空系统(np)他与他所相遇的男人们(H)森yin樂園全能小医神不期而遇穿进黄文吃饱饭(快穿)入狱 荆棘王冠与我同眠·禁脔为爱(少女VS总裁 1V1)当恶毒炮灰拿到女主剧本all霖 我们有老婆飞上枝头(高干包养)雨神启示录见青时(古代乡村高H)万道神王羞耻心禁欲沦陷橙光玩家她撂挑子不干了【nph】温柔以待星途逆行
易理解。 《几何原本》这本书在公元760年前后被翻译为拜占庭文,八世纪的时候被阿拉伯阿巴斯王朝第二十三代哈里发哈伦?拉希德(HarunalRashid)翻译为阿拉伯语,开始广为流传。在1120年前后,《几何原本》在西欧已经失传,所以当时的英国数学家阿德拉德(AderdofBath)又从阿拉伯语版本翻译成拉丁文。到了1482年,《几何原本》的拉丁文版本才定型。而最终的英语版明确说明是由亨利?比灵斯列(SirHenryBillingsley)勋爵重编的。最早期的希腊文抄本,只有片段留存,不同抄本间差异甚大,所云已不达意。 至今我们能看到的配图版《几何原本》都是经过近两千年来的智者不断修改完善的产物,并非欧几里得原本。顺便向大家科普的是,第一个将《几何原本》引入中国的人,并不是明代的徐光启,而是元代的波斯人札马剌丁。他是波斯人,忽必烈的幕僚,曾修订《回回历》监制全国地理图志。他也曾经将阿拉伯语版《几何原本》引入,命名《四擘算法段数》。这本书几乎没有引起什么影响力。而徐光启翻译自阿德拉德版的原本,简直就是另一本书,这就可以清晰的证明这本书的内容是如何随着西方的数学推进而成长的。他的光环并非来自最初的“原本”。 很多“学者”认为《几何原本》研究数学的方式比中文典籍更具科学性,制造了定义。比如说,其中就定义了平行线,点,直线等等概念。 首先我们先不去研究这些概念究竟是不是出自“原本”的定义