漫游者采访《西夏旅馆》英译者辜炳达
书迷正在阅读:《有光的地方刚好是你》 , 《不只是恶毒女配》 , 妹妹变成鬼了怎么办[暗黑复仇] , 光未予我 , 还没准备说再见 , 夏日不从 , 鬼说人言可畏 , 三十日限定契约情侣 , 【双性互攻】只有林雨受伤的世界达成了 , 我们都没再爱过别人 , 魔女走在日常 , 比永远短一点的约定
夏旅馆》上册赢得第2届PEs翻译奖。经由他翻译的《西夏旅馆》上册,全书大T上以英式风格的英文译成,当中各式人物及语汇并存,辜炳达举出几个书中人物来说明他如何用不同的腔调去诠释人物。流转於权贵之间、上了年纪仍风韵犹存的美兰嬷嬷使用法文腔调,营造旧时高级应召nV或法国高级情妇的感觉,安金藏的腔调带点黑帮江湖味,那麽身为书中主角的图尼克呢?「像图尼克,他的内心部分多是结构复杂的长句,所以会参考一些喜欢写复杂英文长句的英美作家,例如:鲁西迪或安吉拉卡特,然後也有偷渡一些乔伊斯的东西在里面。」 除了腔调以外,原着中的史书部分也是翻译过程中极具挑战的部分。「我开始翻的时候还在英国读书,想说去大英图书馆看二十五史有没有现成的英文译本,结果没有,所以只好自己翻。」辜炳达无奈笑道。他原本想用更麻烦的古英文翻译书中的文言文,後来基於时间对应关系的考量文艺复兴的後期与《蒙古源流》的成书时间均在十七世纪,他最终选择以文艺复兴时期的英文来翻译《蒙古源流》、《旧唐书》等古书内容,解决了一大难题。而书中出现的台语用词,他则决定用Ai尔兰腔的英文翻译。「Ai尔兰的历史跟台湾的例子很像,b用美国的南方英文更适合。因为Ai尔兰以前被英国殖民,然後他们也是北边多是外省人,南边是本省人。他们以前也用义务教育消灭Ai尔兰语,在Ai尔兰学校讲Ai尔兰语就会被处罚。」冥冥之中,因为历史的相似X,两种不同时空的文化在译笔当中相遇、嵌合,共筑出崭新的翻